Circula por redes sociales el video de una niña y su hermana atrapados entre los escombros tras el terremoto ocurrido el pasado 6 de enero en Turquía y Siria. Al ser localizados por un rescatista, la mayor dice: “Señor, si nos rescata a mi hermana y a mí, seremos sus esclavas por el resto de nuestras vidas”, aseguran algunas webs y cuentas en redes sociales. Sin embargo, otras webs y medios cambian “esclavas” por el término “amigas”: “Señor, si nos rescata a mi hermana y a mí, seremos sus amigas por el resto de nuestras vidas”, dice otra traducción.
Ayham Al-Sati, graduado en Literatura Árabe en la Universidad de Damasco y redactor de Baynana.es, asegura a Factchequeado que, si bien la traducción literal de ‘khdame’ es ‘sirvienta’, el tipo de dialecto árabe influye en la traducción para entender el contexto.
El periodista Zuher Almosa, quien publicó el vídeo de los menores en Twitter después de que se lo mandara uno de los desplazados sirios, según explicó a Factchequeado, añadió que “es una expresión amistosa de gratitud si alguien te ha hecho un favor que realmente necesitas”. (*)
Desde Casa Árabe, institución pública española, explican que “en este contexto lo que la niña quiere decir con 'ana kheddamatk' es 'sálvanos y nunca olvidaré tu ayuda'".
Los diferentes dialectos árabes influyen en el significado de las palabras, según los expertos consultados por Factchequeado
Ayham Al-Sati asegura a Factchequeado por teléfono que en el video, uno de los integrantes del equipo de rescate comienza una conversación: “¿Sabes jugar bien?”. “Mira tu hermana, mírala otra vez, mírala. Que está muy tranquila”, añade uno de los rescatistas. Posteriormente le dicen a la hermana mayor: “Cálmate, no te preocupes”. Y cuando ella responde “Sácame por favor, voy a ser tu sirvienta” el hombre dice “no, no, no, no, no”, negándose a las palabras de la niña.
Al-Sati señala que la traducción de la palabra que pronuncia es “sirvienta” pero no es literal. “En el dialecto de esta zona las personas usan algunas palabras que tú entiendes por contexto”, aclara. “En árabe hay muchos dialectos según el país de donde seas, y en esos dialectos algunas palabras también tienden a cambiar incluso si es esencialmente el mismo idioma”, añade Manuela Samaan, joven que reside en Suecia de origen sirio.
Verificadores sirios de Verify-Sy explican a Factchequeado que la menor sí usa el término “esclavas” en esa oración, pero en un “contexto no literal”, ya que es “un término figurado utilizado en el dialecto local”. Afirman que la menor lo que dice literalmente es “Sácame y seré tu criada”.
“Está diciendo ’khdame’, que en dialecto sirio significa “sirvienta.”, explica Manuela. “Diría que es lo más parecido a una criada, como si quisiera decir que hará todo lo que él le diga que haga”.
De la misma manera, Almosa aseguró a Factchequeado que las traducciones difieren unas con otras debido a las “diferencias sociales y culturales”. “Si le dices a alguien: ‘¡¡¡Le debes la vida!!!’ ¿Significa esto que realmente le debes la vida?”, puntualizó. “Criada o esclava o lo que sea. Esta es una expresión amistosa de gratitud si alguien te ha hecho un favor que realmente necesitas”, explicó el periodista. (*)
El rescate de la niña y su hermana se llevó a cabo tras 36 horas entre escombros, según CNN
Según CNN, la hermana mayor, que identifica como Mariam, y su hermana Iaaf), fueron rescatados tras 36 horas entre los escombros de su casa en Besaya-Bseineh, un pequeño pueblo en Haram, Siria. Almosa, quien compartió el video viral de los dos menores que hasta el 10 de febrero acumula 1,6 millones de reproducciones, explicó a Factchequeado que la niña del vídeo y “su hermana pequeña” están “a salvo en un centro de cuidados en el norte de Siria”. Algunos contenidos afirmaban que se trataba de un hermano y no de una hermana pequeña. CNN, por su parte, aseguró que ambos recibieron atención médica en un hospital. (*)
En declaraciones para el medio, el padre de las menores afirmó que tanto él como su mujer y sus 3 hijos, quedaron atrapados mientras dormían en la madrugada del lunes, día del primer terremoto. "Sentí que el suelo temblaba... y los escombros comenzaron a caer sobre nuestra cabeza, y nos quedamos dos días bajo los escombros", dijo. "Pasamos por un sentimiento, un sentimiento que espero que nadie tenga que sentir". "La gente nos escuchó, y fuimos rescatados: yo, mi esposa y los niños. Gracias a Dios, todos estamos vivos y agradecemos a los que nos rescataron", añadió.
* Actualización el 10/2/2023 con la respuesta del periodista Zuher Almosa, quien afirmó que la niña y su hermana están a salvo y aportó una explicación sobre la traducción. En una versión anterior no se especificaba si se trataba de la hermana o el hermano de la niña, y el periodista confirmó que se trata de una niña.
Factchequeado es un medio de verificación que construye una comunidad hispanohablante para contrarrestar la desinformación en Estados Unidos. ¿Quieres ser parte? Súmate y verifica los contenidos que recibes enviándolos a nuestro WhatsApp +16468736087 o a factchequeado.com/whatsapp.