“TACO”, el acrónimo que un periodista del Financial Times usó para la frase “Trump always chickens out” (que se traduce como “Trump siempre se echa para atrás” o “Trump siempre se acobarda”), se volvió tendencia en búsquedas en Google, medios de comunicación y redes sociales con contenidos en forma de memes con imágenes de Donald Trump y gallinas o tacos, la comida típica mexicana.
El término fue originalmente acuñado por Robert Armstrong, un columnista del Financial Times, en un artículo titulado “El regreso sorpresa del mercado estadounidense”, publicado el 2 de mayo de 2025. Allí, Armstrong describió cómo las acciones de los mercados bursátiles perdieron valor después de que Trump anunciara un incremento de aranceles el 2 de abril de 2025, y cómo se recuperaron un mes después, cuando estos fueron flexibilizados o retrasados. Armstrong define a la “teoría TACO” como la tendencia del presidente Trump a cambiar de opinión o retractar sus políticas arancelarias cada vez que tienen repercusiones económicas y bursátiles. El término luego ha sido usado como “TACO trade” (o comercio TACO) en titulares de otros medios.
“[Los] mercados se han dado cuenta de que el gobierno estadounidense no tiene una gran tolerancia a la presión del mercado y la economía, y que será rápido en retroceder cuando los aranceles causen molestias –dice parte del texto de Armstrong–. “Esta es la teoría TACO: Trump siempre se acobarda” (o se “echa para atrás”, según se traduzca).
El presidente calificó como una “nasty question” (pregunta desagradable, en español) la consulta de una periodista sobre el término durante la ceremonia de juramentación de la fiscal federal del Distrito de Columbia, Jeanine Pirro.
“¿Me acobardo? Nunca había escuchado eso. (…) Esa es una pregunta desagradable”, dijo Trump en parte de su respuesta.
¿Qué tienen que ver los aranceles con TACO?
El anuncio o implementación de aranceles a países como China, México y Canadá han marcado el segundo mandato del presidente Trump. El mandatario incluso llegó a decir que para él la palabra tariff (arancel, en español) es la palabra más hermosa.
Sin embargo, el curso de estas decisiones arancelarias ha cambiado en múltiples ocasiones. Hasta el 14 de mayo de 2025, “funcionarios de la administración anunciaron políticas arancelarias nuevas o revisadas en más de 50 ocasiones”, según un recuento realizado por The Washington Post. Algunas de estas medidas “no duraron más de una semana” o un día “antes de ser modificadas”, aunque la Casa Blanca aseguró que esto se debe “a que lograron el resultado deseado”.
Estados Unidos anunció un incremento de aranceles a las importaciones desde China en un 145% el 9 de abril de 2025, pero fueron bajados a 30% después de una reunión entre ambos países realizado el 10 y 11 de mayo de 2025. Asimismo, China bajó sus aranceles recíprocos a importaciones de EE. UU. de un 125% a un 10% después de esa reunión.
El 30 de mayo de 2025, Trump anunció que incrementará los aranceles a las importaciones del acero de un 25% a un 50% a partir del miércoles 4 de junio de 2025.
Los aranceles de Trump pueden causar un daño a la economía incluso si se retractan
El columnista Armstrong también dijo que, incluso cuando Trump se retracta sobre los aranceles, se podría argumentar que ya han causado daño al comercio y crecimiento global debido a la incertidumbre y los aranceles que se han mantenido.
En esta nota de Factchequeado del 18 de marzo de 2025, te explicamos que la incertidumbre arancelaria podría ocasionar que tanto negocios como consumidores reduzcan sus gastos y haya una disminución en la demanda.
Un reporte de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OECD, por sus siglas en inglés), publicado el 3 de junio de 2025, estima que el crecimiento de la economía global se desacelerará del 3.3% en 2024 al 2.9%. Esto se debe mayormente a un crecimiento menor anticipado para Estados Unidos, Canadá, México y China, mientras que se esperan reducciones más moderadas en la mayoría de las demás economías.
Historia de la palabra gallina (chicken) como sinónimo de tener miedo o debilidad
Pese a que la frase incluye la palabra “gallina” en inglés (chicken), el término “chicken out” significa “decidir no hacer algo por miedo”, según el diccionario Merriam Webster. La Real Academia Española define el término gallina como aves de corral “con la cabeza provista de cresta y cuya hembra pone huevos muy apreciados para el consumo humano”, pero también indica que el término se usa para referirse a una persona “cobarde”.
Según recoge el medio The Independent, el primer ejemplo del uso figurado de la palabra chicken como cobarde se encuentra en el libro Nine Days’ Wonder, escrito por el actor británico William Kempe (1560-1603). “Le hizo bien recibir insultos de un tonto lento, ¡un mequetrefe!, ¡una gallina!, un petardo”, se lee en la página 22 de Nine Days’ Wonder.
Sin embargo, también existe una asociación de la palabra gallina con miedo que precede al libro de Kempe: el poema publicado en 1522 “Why Come Ye Nat to Courte?” (¿Por qué no vienes a la corte?, en español), escrito por el poeta inglés John Skelton (1460-1529).
Factchequeado es un medio de verificación que construye una comunidad hispanohablante para contrarrestar la desinformación en Estados Unidos. ¿Quieres ser parte? Súmate y verifica los contenidos que recibes enviándolos a nuestro WhatsApp +16468736087 o a factchequeado.com/whatsapp.
Lee también: